Господа, вы сами знаете, что...

  • Автор темы Juli
  • Дата начала

Juli

New member
...хороший перевод интересной книги встречается не так часто.
А потому попробую предложить непосредственно вам, будущим читателям, создать качественный продукт:

НУЖНЫ переводчики и научные редакторы для книг:
- How to Trade In Stocks by Jesse Livermore
- Stocks for the Long Run, 4th Edition by Jeremy J. Siegel
- Beating the Market, 3 Months at a Time: A Proven Investing Plan Everyone Can Use by Gerald Appel
- The Complete TurtleTrader: The Legend, the Lessons, the Results by Michael W. Covel


Гарантируется оплата работы (естественно!), ваша фамилия в выходных данных, возможность написать предисловие (также там могут быть указаны координаты вашей компании)

Если кого заинтересует - пишите мне!

п.с. Есть желание выпустить книги достаточно быстро (особено Ливермора и Ковела), а всех переводчиков я уже загрузила. Книги известные, планируются именитые партнеры, думаю и тираж будет не один...
 

noise

New member
насчет переводчиков не уверен, а вот редакторы думаю здесь найдутся. переводчик, который не имеет отношение к биржевой торговле ляпов понаделает много, много чего исправлять придется.
 

Juli

New member
насчет переводчиков не уверен, а вот редакторы думаю здесь найдутся. переводчик, который не имеет отношение к биржевой торговле ляпов понаделает много, много чего исправлять придется.
Самое приятное когда 2in1 - экономия времени для нас, проще работа для всех! )))

Научреду исправлять надо не все...есть штатные литреды, техреды, корректоры....
Здесь вопрос логичности текста и использования терминов!
 

noise

New member
насчет переводчиков не уверен, а вот редакторы думаю здесь найдутся. переводчик, который не имеет отношение к биржевой торговле ляпов понаделает много, много чего исправлять придется.
Самое приятное когда 2in1 - экономия времени для нас, проще работа для всех! )))

Научреду исправлять надо не все...есть штатные литреды, техреды, корректоры....
Здесь вопрос логичности текста и использования терминов!
я именно это и имел ввиду. зачастую в книгах путают названия индикаторов, иногда путаница в графиках.... а литературную манеру изложения претендовать никто не будет:)
 

Juli

New member
...Гарантируется оплата работы (естественно!), ...
А как она гарантируется быть оплаченнои если не секрет? :)
Все зависит от сложности работы, от книги.
Если вас идея подобного сотрудничества интересует - пишите, буду рада ответить на вопросы! =)
 

Oppenhiemer

New member
да полюбой никак...
Ну питерские редактора говорят это 5-6 зеленых за страницу. То есть это или 200 страниц перевода которые растянутся наверно дней на 30 -35 или же пара дней на опционах. Да. Риски слишком большие. :)
 

Juli

New member
да полюбой никак...
Ну питерские редактора говорят это 5-6 зеленых за страницу. То есть это или 200 страниц перевода которые растянутся наверно дней на 30 -35 или же пара дней на опционах. Да. Риски слишком большие. :)
S1oN, вас обманывало издательство?

Во-первых, с вами заключается договор на перевод/научную редактуру. Крупное издательство вряд ли свернет производство и представительства по России из-за гонорара в 30-50 т.р. например.
Во-вторых, дело не только в деньгах. Научный редактор получает право написать предисловие к книге, он указывается и в выходных данных. В списке предложенных есть очень интересные издания.
В-третьих - кто вас запирает с переводом в звуко-воздухонепроницаемой шахте и мешает работать? Сроки всегда согласовываются и учитывается занятость переводчика/редактора.
В-четвертых - над всеми книгами уже идет работа. Осталось вакантным лишь место переводчика на книгу The Complete TurtleTrader: The Legend, the Lessons, the Results by Michael W. Covel

Итого: получается как ругаться на плохой перевод, так все хором. Как порекомендовать редактора/переводчика: "За это полюбому не платят! Я лучше наторгую!......"

эмоционально? дык задело.
 

Commenced

New member
да полюбой никак...
Ну питерские редактора говорят это 5-6 зеленых за страницу. То есть это или 200 страниц перевода которые растянутся наверно дней на 30 -35 или же пара дней на опционах. Да. Риски слишком большие. :)
S1oN, вас обманывало издательство?

Во-первых, с вами заключается договор на перевод/научную редактуру. Крупное издательство вряд ли свернет производство и представительства по России из-за гонорара в 30-50 т.р. например.
Во-вторых, дело не только в деньгах. Научный редактор получает право написать предисловие к книге, он указывается и в выходных данных. В списке предложенных есть очень интересные издания.
В-третьих - кто вас запирает с переводом в звуко-воздухонепроницаемой шахте и мешает работать? Сроки всегда согласовываются и учитывается занятость переводчика/редактора.
В-четвертых - над всеми книгами уже идет работа. Осталось вакантным лишь место переводчика на книгу The Complete TurtleTrader: The Legend, the Lessons, the Results by Michael W. Covel

Итого: получается как ругаться на плохой перевод, так все хором. Как порекомендовать редактора/переводчика: "За это полюбому не платят! Я лучше наторгую!......"

эмоционально? дык задело.
Так вы обращайтесь к профессионалам, я тут опрос проводил небольшой большенство по описанию индюки друг от друга не отличает, тупо методом проб и ошибок подбирают индюки и работают по ним, ежу понятно что они вам так наредактируют, что потом никто покупать не будет. Поэтому редактора надо искать в профессионалах (они кстати брокерский минимум сдают), причем на окладе, чтоб у него хотябы образование было соответствующее, еще лучше если курсы ведет какие нибудь, ему тогда точно приходится читать много разной литературы.
 

noise

New member
Юра, да зачем уж так строго. им переводчик нужен, а не успешный трейдер. вполне подойдет человек " в теме", информации в инете валом, уточнить всегда сможет если вопросы возникнут. что касаемо индюков, ты сам отлично понимаешь, почему их знают не все, собственно и отвечали так, лишь бы дурака повалять, пока торговля не идет.
 

z00m

New member
Так вы обращайтесь к профессионалам, я тут опрос проводил небольшой большенство по описанию индюки друг от друга не отличает, тупо методом проб и ошибок подбирают индюки и работают по ним.
Дожили!!! Профессионализм - знанием индикаторов определяют.
PS Интересно сколько индикаторов знали(ют) Левермор, Баффет, Линч, Сорос.
 

kaprizka

New member
Так вы обращайтесь к профессионалам, я тут опрос проводил небольшой большенство по описанию индюки друг от друга не отличает, тупо методом проб и ошибок подбирают индюки и работают по ним.
Дожили!!! Профессионализм - знанием индикаторов определяют.
PS Интересно сколько индикаторов знали(ют) Левермор, Баффет, Линч, Сорос.
В области перевода - знание индикаторов важно. Это ведь термины. Так, если видишь аббревиатуру AO - то ты знаешь, что это Чудесный Осциллятор (ЧО), а не атомная орбиталь и не автономная область и даже не Чудесный Индикатор (ЧИ).

А сколько индикаторов знали упомянутые люди, важно лишь если они что-то переводили.
 

noise

New member
Так, если видишь аббревиатуру AO - то ты знаешь, что это Чудесный Осциллятор (ЧО), а не атомная орбиталь и не автономная область и даже не Чудесный Индикатор (ЧИ).
признайся честно, ты много книг знаешь, где названия индикаторов, а тем более аббревиатуры, переводятся на русский и постоянно в таком виде используются в тексте?;)
 

kaprizka

New member
Так, если видишь аббревиатуру AO - то ты знаешь, что это Чудесный Осциллятор (ЧО), а не атомная орбиталь и не автономная область и даже не Чудесный Индикатор (ЧИ).
признайся честно, ты много книг знаешь, где названия индикаторов, а тем более аббревиатуры, переводятся на русский и постоянно в таком виде используются в тексте?;)
Я не знаю ни одной такой книги (кроме советских). Но даже о том, чтобы не переводить то, что не надо, нужно догадацца.
И конечно, следует всё ж понимать, о чём идёт речь.
 

Commenced

New member
Так вы обращайтесь к профессионалам, я тут опрос проводил небольшой большенство по описанию индюки друг от друга не отличает, тупо методом проб и ошибок подбирают индюки и работают по ним.
Дожили!!! Профессионализм - знанием индикаторов определяют.
PS Интересно сколько индикаторов знали(ют) Левермор, Баффет, Линч, Сорос.
Ну вобщето иногда вместо названий используют абривеатуру индюка, соответственно как ты ее расшифруеш если сам не знаеш, тонкости каждого тоже надо знать, иначе поясняя тот или иной индюк, учитывая что некоторые слова на ангицком имеют более 3 значений, можно написать лабуду и выглядеть смешно. Профессионализм для издания книги это опыт реальной торговли, помноженный на образование и чтение соответствующих книг (поэтому и расписал, что лучше всего, чтоб курсы чел вел, т.е. у него был опят работы с литературай, а если он профессионал,то скорее всего на английском). Кстати если трейдер не знает индюки, он ремесленник. :)
 

Асан

New member
я однажды занимался переводами в одной узкой области, потом чтобы ускорить темп выхода статей решили привлечь профессионала из ин.яза, приглашали двух разных людей... получился ужос - все приходилось глубоко редактировать... в итоге вернулись к прежней схеме. так что думаю, что опыт не на последнем месте
 

z00m

New member
Кстати если трейдер не знает индюки, он ремесленник. :)
Ну значит я ремесленник :)
Я не то чтобы их не знаю, просто с опытом пришел к выводу - что индюки танцы с бубном. Как впрочем ТА и ФА в целом. Да и ещё - экономика и биржа тоже "две большие разницы".
 

Commenced

New member
Кстати если трейдер не знает индюки, он ремесленник. :)
Ну значит я ремесленник :)
Я не то чтобы их не знаю, просто с опытом пришел к выводу - что индюки танцы с бубном. Как впрочем ТА и ФА в целом. Да и ещё - экономика и биржа тоже "две большие разницы".
Т.е ты пользуешся либо интуицией либо картами торо и гаданием по звездам..... :) Биржа часть экономики, а вот работа на фр у спекуля и инвестора да 2 большие разницы. А работать индюки не будут до тех пор пока ты будеш пользоваться набором из тех 5-6, которыми пользуются просто все кому не лень, глубже нужно индюки изучать и будет вам счастье. Я вот тоже ремесленник, но что делать, бум учиться.
 
Your email address will not be publicly visible. We will only use it to contact you to confirm your post.
Сверху